Please login to the form below

Top 10 tips for Translation in Medical Communications

Accuracy and high-quality should be the most important decision factors when choosing your medical translations partner as there is no room for mistakes or ambiguities.
Accuracy and high-quality should be the most important decision factors when choosing your medical translations partner as there is no room for mistakes or ambiguities. Here are our top ten tips to keep in mind when starting a new medical translation project:

1) Use medically trained, in-country translators.
There are certain concepts and contexts that only a professional translator from a medical background can fully understand and localise appropriately.
 

2) Use original source documents
Source documents could be created using any number of applications or programs, such as InDesign, html, XML or Powerpoint.  Try to avoid quality limiting and time consuming cut & paste processes from Word docs or PDFs and instead work with the original files directly in the translation process.
 

3) Keep it concise and unambiguous
Try to avoid using too many words when one will do the job!  It will make the translators job a lot easier and leave less opportunity for misinterpretation.  Also consider that in many cases, translating text from English to a target language such as German or Spanish will often expand the length of the words by up to 30%.
 

4) 
Allow extra space in your design layout
Will your initial designs still be suitable once you’ve taking consideration of the fact that some words may be longer when translated?   What about the fact that Arabic or Hebrew read Right to Left?  Will this mean having to move your images and bullet points around on the page?  

5) Do you need Transcreation?
Think carefully about using country specific content for international campaigns.  It may be the case that translation and localisation is not sufficient and what you actually require is the campaign to be transcreated, i.e., recreated and culturally adapted so that it makes sense in the target territory.  In this instance, rather than translating the source words, you will need to refer to the initial brief and employ copywriters in each location to come up with new headlines, etc.  

6) Avoid ‘rasterised’ or flattened images that contain source-language text
It will be hard to extract the text and recreate the original images in the new target language, and will only add extra delays in your time-line.  

7) 
Get the quality right the first time
Don’t rely on reviews by your in-country teams – it’s not their main job or expertise and often they don’t have time to do extensive translation review/re-work to correct initial poor translation.  

8) Maintain the quality focus throughout the project
The typical medical translation review process can have up to four steps:
  • Translation                            
  • Revision 1
  • Revision 2
  • Ethics Committee – Client Review    
In some instances, client may also require Back Translation, to allow a non-linguist to review the quality of the translation.    It is equally important to ensure that the same level of quality control is applied to the layout of your final formatted documents that use the translated text.  

9) 
Find a true partner
Translation is part of your final product in the target markets, so make sure your translation partner shares your own high standards. Translation should not be viewed as simply an outsourced commodity purchase, but instead an integral part of your material and offering.  

10) 
Get references
Ask for references, case studies or testimonials from your chosen translation partner. 

Dr Mark Hooper is a director at Conversis Medical. 
For more information visit conversis.com


8th September 2016

Share

Tags

Company Details

Conversis

+44 (0)1869255820

Contact Website

Address:
Bignell Park Barns
Chesterton
Bicester
Oxfordshire
OX26 1TD
United Kingdom

Latest content on this profile

Medical Translations: Why you need to get it right the first time
British and American senior medical executives admit to image and reputation being at risk because of misinterpreted cultural references or linguistic errors.
Conversis
Avoiding PR Disaster: Cultural Customisation

Conversis
10 tips on Transcreation
We have put together a few pointers that you should consider for the process of transcreation.
Conversis
Top 10 tips for Translation in Medical Communications
Accuracy and high-quality should be the most important decision factors when choosing your medical translations partner as there is no room for mistakes or ambiguities.
Conversis
How do you ensure your communication will excite and interest your patients
This is an opinion article on how to keep your patients interested and on board through the full clinical study
Conversis
What it takes to win at Cannes Health Lions
A podcast featuring our Director, Russell Goldsmith, talking with two judges of the Lions Health Awards, Zuleika Burnett, Executive Director for Creative and Innovation at Havas Life Medicom and Martin Hafley, Creative Director at DDB Remedy London, together with a past Bronze winner, Khalid Latiff, Associate Creative Director at Publicis Life Brands Resolute (PLBR), whose company also picked up a Silver and Bronze this year too.
Conversis