Everyone knows that the world has moved on since use of
blackboards, over-head projectors, telegrams and snail-mail (if you don’t know
what any of these are, ask your parents). Any communication professional
will now consider a range of options to get their message across. For example,
a clinical trial newsletter could be sent out using email, posted on a website,
or via direct social media, alongside more tradition
hard-copy in the post. However, the new electronic age also brings new
challenges for translation.
Websites and electronic mail shots often use templates in
the programming software to generate the final communication (such as HTML or ‘Eloqua’
- electronic mail shot generation software). These programs are designed to
work well with the original source language (generally English). However, there
are often problems when different languages are used. The words can be
translated conventionally, but attention also needs to be given to the background
software that generates the email or website. One example is that various
languages require right-to-left reading (such as Tamil, Hebrew or Arabic
languages). If the ‘source-code’ is not written with this in mind, then this
can cause the electronic presentation to fall-over.
Issues with presentation and final document generation are
generally dealt with after the translation has been carried out. This is part
of the service at Conversis Medical (referred to as digital DTP or software
localisation). However, fixing problems after they occur can sometimes be
time-consuming and costly and lead to delays. Worst-case can be generating each
copy in each language separately by manually copy/pasting the translated
content into an email or inserting an image into the emails, which can be
frustrating for 25 languages!
There are various simple steps that can be taken
to minimise the impact of translated languages on electronic media. These can
be as simple as using a more relevant version of a font that is compatible with
the target languages (such as Ariel CE for Central European languages). It may
be an initial investment to install new fonts and remove old ones, or to make
your email template compatible with a wider range of languages, but it could
save time and cost in the long-run, and get the trials to happen sooner and
reduce the stress for all involved.
Dr Mark Hooper is a director at Conversis Medical. For more information visit conversis.com
![]()